All Languages    |   EN   IT   IS   FR   RU   PT   HU   NL   RO   LA   SV   ES   TR   SK   BG   CS   PL   EL   |   NL   PL   FR   HU   CS   IT   RU   SK   SV   ES   PT   |   more ...

Dizionario inglese-italiano

BETA Online Dictionary Italian-English: Enter keyword here!
 ÁáÀà...
Tips | FAQ | Abbr. | Highlighted word

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Englisch-ItalienischPage 3 of 3  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Italian-English Translation Forum

This is the place to post your translation requests in English or Italian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Translation needed for tattoo » answer
anonymous, 2012-02-18, 17:48  Spam?  78.86.88...
Please can you help me translate "I will always love you" into Italian for me, It's for a tattoo design.
Cheers,
Spudlin xx
Term:
Translation request » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:35  Spam?  174.65.116....
The phrase is "kiss but never/dont love, listen but don't believe, leave before you are left". Could someone help me with the Italian translation of this phrase for a possible tattoo idea? The meaning behind it is gaurd yourself before you are mistreated. Thank you!
Term:
My body, my soul. My property. » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:11  Spam?  174.65.116....
I apologize, correction : I'd like to use the phrase written in the subject line for an ITALIAN translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me..

Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time!
Term:
My body, my soul. My property. » answer
anonymous, 2012-02-16, 15:08  Spam?  174.65.116....
I'd like to use the phrase written in the subject line for a Latin translation as a tattoo near my heart. To me it means I cannot be controlled or owned. I am my own person and my own property. No one has the ability to claim my body/flesh or my soul as their own but me..

Any help with this translation will be greatly appreciated. Thank you for your time!
Term:
Help me!  » answer
by girl439, 2011-11-26, 06:54  Spam?  151.81.20....
- from english to italian :

''We don't have anything in the works for him right now''''

I need a professional translation , thank you
Answer:
Please see the guidelines! [try on your own first] #630786
by Heflamoke (DE/HU), 2011-12-03, 11:18  Spam?  ...
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (Google Translate, Babelfish or the like) does not count as your own attempt.
Term:
money's no object » answer
by eph, 2011-11-06, 12:59  Spam?  79.230.52....
Hi Everybody,

is there an italian phrase that is similar to the english "money's no object"? One that expresses that no expense is too big, for example to buy the best regardless the cost.

I know there's a german phrase that is similar, "Geld spielt keine Rolle", but what is the italian counterpart?

Thanks a lot - Eph
Term:
Please help » answer
by mils12, 2011-09-13, 17:47  Spam?  84.54.171....
Ciao! Nice to find this forum! Guys, I really need your help. I need to translate into italian "Be my paradise". I am not sure how it is supposed to be and I have 2 suggestions (most probably wrong) - Sarai il mio paradiso / saresti il bio paradiso.....
Answer:
risposta #641179
by wildcat56, 2012-02-09, 20:02  Spam?  93.56.193...
cosa ne diresti di "sii il mio paradiso"?
Term:
Correct translation for 'always wandering' in Italian » answer
anonymous, 2011-08-30, 23:56  Spam?  71.237.46...
I'm having trouble identifying the correct interpretation of 'wandering' in Italian. For the phrase 'always wandering', I've found the following:

sempre errante
sempre vagante
sempre vagando
sempre vagabondo
sempre erro

Can anyone help me determine which is grammatically and conceptually correct?

Thanks so much!
Term:
Quote for tattoo translation asap » answer
by theclaw, 2011-07-29, 15:31  Spam?  198.228.226...
I need a translation from English to Italian for a tattoo I'm getting. The quote I am using is "Walk with me now, Fly with me later". I have been told I can use  either "dopo" or "piu' tardi" for later. I was also confused about using infinite forms for walk and fly or to conjugate them. Help is appreciated!!
Answer:
by LisaMon (UN), 2011-07-30, 10:09  Spam?  ...
#611195
I think that is better to conjugate them with a present tense, and to use the word "dopo" instead of "più tardi". Bye.
Term:
lyric translation for the prayer » answer
by ireene, 2011-06-13, 12:15  Spam?  211.27.36...
What is the correct translation for the following: English into Italian.
Lead us to a place,
guide us with your grace,
give us faith so we'll be safe.
Answer:
by LisaMon (UN), 2011-07-30, 10:34  Spam?  ...
#611197
Accompagnaci nel luogo,
guidaci con la tua grazia,
donaci la fede, in questo modo saremo al sicuro (salvi).
Term:
Italian to English » answer
by losrios (US), Last modified: 2011-05-18, 21:14  Spam?  ...
ciao come stai spero bene io sto lavorando molte ore al giorno percio quando ritorno a casa e tardi di mettermi sul comp comunque tu che mi dici di bello tutto a posto li in italia qua fa un caldo che non si respira quando scendo in italia voglio andarmi a fare un bagno a positano e il paese piu preferito del mondo mandami il numero del negozio cosi ti faccio una sopresa ti chiamo ciao ti devo lasciare per adesso sto a lavoro bacioni a presto
Term:
rappresenta » answer
by Sam2, 2011-04-29, 16:04  Spam?  93.65.124....
Hello, the context is a civil summons and am not sure about the 'agent' or the s'induce ad agire'
Any help is appreciated
Thanks

l'agente si rappresenta un possibile risultato della sua condotta e ciononostante s'induce ad agire accettando il rischio che l'accadimento abbia luogo
the agent 'represents' a possible result of their conduct and notwithstanding this induces action accepting the risk that the event takes place"
Answer:
by wandle (GB), 2011-08-29, 02:34  Spam?  ...
#615705
Suggest:
'The agent imagines a possible result of his action and neverthless decides to act, accepting the risk that the event will take place.'
Term:
English to Italian translation » answer
by adzy (UN), 2011-04-25, 06:24  Spam?  ...
hi guys

im planning to get  tattoo that reads "Tomorrow is only one dream away" i have tried to translate it to italian my self, i came up with "Domani e solo un songo lontano" but i know that is not correct, as it becomes lost in translation and means "tomorow is only a distant dream" would anyone be able to translate it so it conveys the same meaning as it does english?

any help would be much appreciated  = )

thanks!!
Answer:
by Gerontius (GB), 2011-07-20, 16:25  Spam?  ...
#609295
My Italian is not very good, but this may be ok:

"Domani dista solo un sogno"
Term:
Translation needed » answer
by Lupethejedi, 2011-04-21, 18:31  Spam?  91.135.81...
c'è più gusto ad essere Lettone.
I would like to know the exact translation of this phrase.
My friend has a tattooed this on his body and he doesn`t speak Italian so I wondered if it`s correct and makes any sense.
Thanks for any help.
Answer:
by Lauryn13 (IT), 2011-04-22, 10:56  Spam?  ...
#592076
More or less:
There's more fun in being Latvian.
It is perfect Italian.
Ciao!
Term:
Financial » answer
by FVRJ, 2011-04-14, 07:48  Spam?  203.23.214...
Hi !  I am looking for suggestions of a good financial/banking dictionary English>Italian and contact with people that work with the same/similar subject.
Looking forward to hear from you.
RJ
Term:
[SPAM]» answer
by wzy4545 (UN), 2011-03-17, 08:14
Answer:
[SPAM]#585377
by wzy4545 (UN), 2011-03-22, 10:21
Chat:    
Sorry, it's SPAM, although... the 'Girls night out' is quite funny if you ignore all the stupid links! #585430
by romy (CZ/AU), 2011-03-22, 12:03  Spam?  ...
Term:
help with translation pleaseee! » answer
by danielap, 2011-03-15, 01:12  Spam?  96.49.211...
1. ho fatto un altra stinca al pomeriggio poi sono andato a letto
meno male che non è successo niente con quella la perchè me go la morosa
e mi prende male

2. ti è andata bene...ma sabato sera doveri che sentivo casino cuando ti o chiamato

1. ero qui a casa
però faceva festa mia sorella con le sue amiche
figa ma o fac una figura sono arrivato qui con le 2 tipe stinco imbranato avrò bevuto 10 campari col bianco al pomeriggio

2. ma al tuo paese

1. si alla mia casa

2. la tua tipa e del paese
   e allora anche se succedeva qualcosa
 gli ai dato il tuo numero di telefono per caso alla tipa

1. si ma gli ho detto subito di lasciare perdere che avevo la morosa

2. e come la presa

1. e pota
non proprio male
meno male non ho fatto delle scemate perchè mi sarei pentito di sicuro è che quando te se cioc i capita
Answer:
forgot to mention #583568
by danielap, 2011-03-15, 01:15  Spam?  96.49.211...
it is a conversation between two guys after a weekend of partying
Answer:
The Less You Know, The More You Make #585378
by wzy4545 (UN), 2011-03-22, 10:22  Spam?  ...
"Salary Theorem" states that "Engineers and Scientists can never earn as much as Business Executives and Sales People."  starzmart
This theorem can now be [url=http://www.starzmart.com/Baby-Monitors][b]baby monitors[/b][/url] supported by a mathematical equation based on the following two postulates:
1. Knowledge is Power.
2. Time is Money.
As every engineer knows:
Power = Work / Time
Since:
Knowledge = Power
Time = Money
It follows that:
Knowledge = Work/Money.
Solving for Money, we get:
Money = Work / Knowledge.
Thus, as Knowledge approaches [url=http://www.starzmart.com/Baby-Monitors][b]vedio baby monitors[/b][/url] zero, Money approaches infinity, regardless of the amount of work done.
Conclusion:
The less you know,the more you make.
Term:
Cercasi traduttori dall'inglese all'italiano » answer
by myGengo, 2011-03-08, 08:50  Spam?  114.164.46...
Cercasi traduttori!

Ciao! Siamo myGengo (http://mygengo.com/translator), un'agenzia di traduzione online con uffici a Tokyo. Al momento siamo alla ricerca di traduttori dall'inglese all'italiano da inserire nel nostro team internazionale. Offriamo tariffe competitive per professionisti esperti e per studenti e bilingue che desiderano avvicinarsi al mondo della traduzione.

Riceveremo presto numerose richieste di traduzione verso l'italiano, quindi registrati sul nostro sito ed esegui una prova di traduzione, valuteremo la tua prova entro una settimana! Le informazioni sulle modalità di pagamento e sulle qualifiche sono disponibili sul nostro sito. Esegui una prova di traduzione oggi stesso per cominciare a guadagnare come traduttore di myGengo!

Speriamo di collaborare presto con te!
Answer:
by luiisa verna, 2011-05-07, 15:01  Spam?  62.211.193....
#595741
salve, vorrei fare una prova di traduzione con lingua d'arrivo Italiano (dal francese o dall'inglese).
                          Dott.ssa Luisa Verna
                          mobile 3493831026
Answer:
by Crys, 2011-05-11, 14:47  Spam?  212.162.98....
#596518
Ciao!
Sarei molto interessata, potrei fare una prova di traduzione.
Potrei tradurre anche gratuitamente.
Dall'inglese, francesce e spagnolo all'italiano, o dall'italiano all'inglese.

Grazie!
Answer:
by lorenza camarda #599352
by lorygry, 2011-05-26, 18:42  Spam?  2.159.9...
Salve,

vorrei poter fare una prova di traduzione dall'inglese all'italiano.

Sarei interessata.

Ciao.....grazie
Answer:
by Traduttrice83, 2011-05-31, 22:15  Spam?  95.245.213....
#600332
Traduttrice madrelingua  italiana, laureata in Lingue e LetteratureStraniere, disponibile da subito. Contatto: texas.translation4;email.it
Answer:
by valuz86, 2011-06-09, 11:46  Spam?  79.13.29....
#601761
salve,
ho letto il tuo messaggio e sarei interessata a fare una prova.
sono una studentessa di lingue e letterature moderne e ho passato alcuni mesi a Londra per approfondire i miei studi.
Contatto: valuz864;hotmail.com
Grazie mille
Chat:    
translation #603839
by sonyaS, 2011-06-19, 18:26  Spam?  93.43.150....
Salve, sono quasi laureata in Lingue e Letterature Straniere. Vivo a Tenerife, tutti i giorni a contatto con inglese, spagnoli e tedeschi.
Sarei lieta di sostenere una prova di traduzione e di poter collaborare con voi.
Grazie
Sonia
Answer:
Salve, sono interessato alla traduzione #608548
by *Josh*, 2011-07-16, 21:18  Spam?  79.36.193...
Sono uno studente di lingue e letterature del secondo anno e sono interessato alla traduzione di prova.
Answer:
Prova di traduzione #611114
by LisaMon (UN), 2011-07-29, 19:02  Spam?  ...
Buonasera,
anche io ho una laurea in traduzione e interpretariato e sarei interessata alla prova di traduzione, spero di poter far parte presto del vostro team.Grazie.

Cordiali saluti
Answer:
Sarei davvero lieta di far parte del vostro team internazionale #612098
by Simona Veltri, 2011-08-05, 11:27  Spam?  151.27.136...
Spett.le myGengo,

sono Simona Veltri, madrelingua italiana, e ho 33 anni. Possiedo laurea in giurisprudenza nonché laurea triennale in Scienze della mediazione linguistica (presso Scuola Interpreti e Traduttori). Sarei interessata a traduzione inglese-italiano, spagnolo-italiano (e viceversa, se necessario). Breve esperienza di traduzioni di doc. giuridici. Disponibilissima a effettuare prova di traduzione.
Cordiali saluti,
Simona
Answer:
Interessata a maggiori info #615909
by Daniela T., 2011-08-30, 10:22  Spam?  62.94.35....
Sono laureata in Lingue e Culture Euroamericane, ho collaborato con diverse riviste e siti per traduzioni ENG>ITA e sarei interessata a ricevere maggiori informazioni.
Answer:
Interessato a collaborazione #616570
anonymous, 2011-09-03, 20:16  Spam?  80.117.227...
Salve,
sono laureato in lingue straniere e sarei interessato a traduzioni dall'inglese all'italiano. Sono disponibile ad effettuare una prova di traduzione.
Grazie.
Alberto R.
Answer:
INTERESSATA A COLLABORAZIONE E PROVA DI TRADUZIONE #617000
anonymous, 2011-09-06, 12:30  Spam?  79.42.236...
Salve, sono laureata in Mediazione linguistica e culturale e sarei interessata a traduzioni da Inglese, Spagnolo e Francese verso l'Italiano. Do disponibilità immediata per la prova di traduzione e per la collaborazione.

Saluti,
Valentina Troilo
Answer:
Alessio De Marchi #617312
by absolutalex, 2011-09-08, 12:43  Spam?  151.32.71....
Hallo,
I' m a bilingual professional translator. I can work indipendently from English to Italian and vice versa.
Please contact me for a trial
Best regards,A.

Buongiorno sono un traduttore professionista bilingue. posso lavorare indipendentemente dall'italiano all'inglese e viceversa.
prego contattarmi per una prova.
cordiali saluti, A.
Answer:
anonymous, 2011-09-09, 18:29  Spam?  87.0.218...
#617541
Buongiorno, sono Laureata in Scienze della Mediazione Linguistica. Ho effettuato traduzioni tecniche-giuridiche e di vario genere in inglese e francese. Mi rendo disponibile per la prova di traduzione.
Cordia
Answer:
Interessata a collaborazione #617542
by saram, 2011-09-09, 18:34  Spam?  87.0.218...
Buongiorno, sono Laureata in Scienze della Mediazione Linguistica. Ho effettuato traduzioni tecnico-giuridiche e di vario genere in inglese e francese. Mi rendo disponibile per la prova di traduzione.
Cordiali saluti
Sara M.
email: sara.minonne4;virgilio.it
Answer:
traduzioni online #617797
by lejre, 2011-09-11, 17:36  Spam?  151.41.35....
Egregi Signori e Signore!

Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi.

Traduco dal tedesco all'italiano, dall'inglese all'italiano

Cordiali saluti

Gianni Casoni

email : giancasoni4;gmail.com
Answer:
COLLABORAZIONE COME TRADUTTRICE #618511
by Federica P., 2011-09-15, 19:24  Spam?  82.54.82....
Buongiorno,
anch'io sono interessata ad effettuare una prova per poter collaborare in qualità di traduttrice dall' inglese, tedesco e francese verso litaliano.
Da alcuni anni lavoro come traduttrice professionista, soprattutto per il settore tecnico.
Se interessati, mi rendo disponibile per effettuare una prova di traduzione.
Cordiali saluti

Federica P.
federica.paronzini4;libero.it
Answer:
Interessata #620025
by SabrinaZ., 2011-09-24, 16:43  Spam?  151.30.173....
Sto cercando case editrici o agenzie di traduzione dove collaborare, e traduco dal e verso il francese e l'inglese. Credo quindi di rispondere all'annuncio per poter effettuare un test. Grazie.

Sabrina Z.
Chat:    
collaborazione come traduttrice online #620693
by bolghy, 2011-09-29, 12:51  Spam?  95.75.226....
Salve,
anch'io sarei interessata ad una collaborazione.
Sono bilingue tedesco-italiano (doppia nazionalita) e traduco privatamente anche inglese-italiano( e vv.)sopratutto per il settore aereo.

Se interessati, mi rendo disponibile
Cordiali saluti
Answer:
by gior, 2011-10-06, 17:30  Spam?  95.224.77...
#621914
am italian and i translate from english, german, spanish, french into italian and spanish.
Yours faithfully,

Giordano Berti
Answer:
Traduzioni online #625076
by alberto1, 2011-10-25, 06:33  Spam?  87.23.17...
Answer:
traduzioni online

Egregi Signori e Signore!

Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi.

Traduco dall'inglese all'italiano e viceversa.
Ho lavorato e studiato per 10 anni negli states.

Cordiali saluti
Answer:
Traduzioni online #625328
by alberto1, 2011-10-26, 23:49  Spam?  87.23.17...
Answer:
traduzioni online #617797

by lejre, 2011-09-11, 17:36  Spam?  151.41.35....
Egregi Signori e Signore!

Ho letto proprio in questo istante il Vostro annuncio. Sarei interessato a sottopormi ad una breve prova di traduzione per poter in seguito avviare un rapporto di collaborazione con Voi.

Traduco dall' italiano, all'inglese all'italiano

Cordiali saluti
Alberto
Answer:
Traduzioni on line #626344
anonymous, 2011-11-02, 16:15  Spam?  87.17.7....
Ciao, se ancora possibile vorrei sottopormi a una prova di traduzione. Traduco dall'inglese francese e spagnolo verso l'italiano.
Cordialmente,

Maria Giovanna
Term:
Hi there, i just need help in translating some English to italian » answer
anonymous, 2011-03-04, 00:43  Spam?  192.148.117...
I was just wondering if anyone could translate this for me.... 'i miss you so much my baby, and I can't wait to spend the rest of our lives together....'
Your help would be greatly appreciated thankyou very much.
Answer:
traduzione #595350
by jessica-odesk (IT/US), 2011-05-05, 23:09  Spam?  ...
Hi,
in Italian it would translate like this: "mi manchi tanto piccola (f)/piccolo (m) e non vedo l'ora di passare il resto della nostra vita insieme".
This translation forum contains 39 questions and 71 translations (= 110 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home© 2002 - 2012 Paul Hemetsberger | contact
Italian-English online dictionary (Dizionario inglese-italiano) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads